مكتبة الكويت الوطنية تحتفي باليوم العالمي للترجمة
(كونا) – احتفت مكتبة الكويت الوطنية اليوم الثلاثاء بالتعاون مع فريق ديوان الترجمة باليوم العالمي للترجمة بعقد جلسة نقاشية بعنوان (تجارب وشخصيات في عالم الترجمة).
وقال الرئيس السابق لجمعية المترجمين الكويتية رئيس فريق ديوان الترجمة الدكتور طارق فخر الدين لوكالة الأنباء الكويتية (كونا) إن الفريق يحتفي كل عام بهذه المناسبة التي تصادف ال30 سبتمبر بمشاركة عدد من المترجمين الكويتيين إذ «تكمن أهميتها في اكتشاف المواهب المهتمة بالترجمة وتشجيعها» معربا عن امتنانه وشكره للفريق لاختياره وتكريمه كشخصية العام.
واستعرض فخر الدين خلال الجلسة النقاشية جزء من مسيرته في عالم الترجمة والتي يعتبرها «تجربة حب وكره وابتعاد واغتراب» إضافة إلى مواقفه في الترجمة والكشف عن الأخطاء الفادحة والمروعة فيها.
وضمن الفعالية تحدث عدد من المترجمين المهنيين ومنهم مدالله الشمري وهو مترجم متخصص في آداب اللغة الصينية والذي تحدث عن بعض الفروقات في الترجمة بين اللغتين الإنجليزية والصينية إلى العربية وبعض طرائف الشعوب في الترجمة إضافة إلى المهندس والمترجم بدر العتيبي الذي تحدث عن رحلته في صحبة الترجمة وحبه للقصة وحديثه عن تأثير البيئة في حياة الكاتب.
ومن الأدب إلى علاقة الترجمة بالعلم تحدث الدكتور خليل كمال عن إطلاق موسوعته الإلكترونية الجامعة للمصطلحات اللغوية العلمية والتقنية في لغة الكوارث إضافة إلى حديث المترجم والكاتب الصحفي عبد الوهاب سليمان عن تفضيلاته للترجمة وفقا لرؤيته.
وفي الختام قام رئيس فريق ديوان الترجمة الدكتور طارق فخر الدين بتكريم المشاركين في الجلسة النقاشية وتكريم مقدمتها الكاتبة سارة الشيخ.